学生妹亚洲一区二区,熟妇人妻不卡中文字幕,天堂8在/线中文在线资源8,熟女人妇 成熟妇女系列视频,熟女少妇丰满一区二区

您所在的位置:您所在的位置:首頁(yè) » 資訊 » 企業(yè)新聞 加??偛茫褐袊?guó)已成為2016全球養(yǎng)豬業(yè)的大主顧

加裕總裁:中國(guó)已成為2016全球養(yǎng)豬業(yè)的大主顧

  來(lái)源:中國(guó)養(yǎng)殖致富網(wǎng)   作者:水產(chǎn)養(yǎng)殖 有894人瀏覽 日期:2025-07-25    放大字體  縮小字體
圖片1.png
  加裕養(yǎng)豬評(píng)論
  
  Pork Commentary
  
  加??偛眉鍯EO Jim Long
  
  Jim Long, President-CEO Genesus Inc.
  
  2017年2月6日
  
  February 6, 2017
  
  中國(guó)市場(chǎng)較新進(jìn)展
  
  China Market Update
  
  2016年中國(guó)   中國(guó)已成為2016全球養(yǎng)豬業(yè)的大主顧。中國(guó)豬供應(yīng)減少導(dǎo)致歐盟和北美的大量出口豬肉。很明顯,中國(guó)的增加進(jìn)口對(duì)于主要出口豬肉的地區(qū)無(wú)疑是個(gè)好消息
  
  2016年中國(guó)China has been the big story in the Global Swine industry in 2016.The lower supply of pork in China led to large pork exports from E.U. and North America. It is obvious that the increase in China imports has been a panacea for the major pork exporting regions.
  
  在Genesus,我們注意到中國(guó)是我們的大市場(chǎng)。去年, 世界42%的良種畜出口到中國(guó)。
  
  At Genesus, we pay attention to China as it is a big market for us. Last year, Genesus exported 42% of all Breeding stock into China from the whole world.
  
  生豬市場(chǎng)價(jià)格是供給和需求的晴雨表。上周,中國(guó)生豬平均價(jià)格為每公斤18.33元。相當(dāng)于每磅活重(牲畜被宰殺前的重量)1.21美元,或270磅的生豬市場(chǎng),326美元。同樣的市場(chǎng)生豬在美國(guó)是132美元。幾乎每頭有200美元的差異。我們都知道包裝商只支付他們不得不支付的部分!每磅1.21美元(約合326美元)是供給和需求的真實(shí)反映。
  
  Market Hog Prices are the indicator of supply and demand. Last week, China hog prices averaged 18.33 RMB per kilogram. That is $1.21 US lb Liveweight, or for a 270 lb market hog, $326 USD. The same market hog in the US is $132. Almost a $200 US per head difference. We all know packers only pay what they have to! The $1.21 US lb ($326) is a true reflection of supply and demand.
  
  以下是最近由加拿大種豬出口協(xié)會(huì)中國(guó)代表胡松摘錄的一份報(bào)告:
  
  Following are excerpts of a Report recently by Hu Song of CSEA China:
  
  根據(jù)溫氏集團(tuán)(中國(guó)的最大生豬生產(chǎn)商)“中國(guó)生豬產(chǎn)業(yè)2016盈利豐厚,生豬價(jià)格約每只668元(合98美元)。業(yè)內(nèi)人士對(duì)酉雞2017年的形勢(shì)保持謹(jǐn)慎樂(lè)觀。2015~2016年間全國(guó)生豬數(shù)據(jù)的比較表明,國(guó)內(nèi)豬肉人均消費(fèi)量下降了1.4%。2016出售給市場(chǎng)的豬總數(shù)約為6億7100萬(wàn)只,較2015年相比下跌5.1%。豬肉總產(chǎn)量也減少了2.7%。鑒于2016年的盈利,養(yǎng)豬場(chǎng)放慢宰殺母豬,因此2016年較少的母豬被宰殺。同時(shí),生豬生產(chǎn)者的動(dòng)機(jī)是擴(kuò)大母豬存養(yǎng)量,高健康純種和F1母豬的需求很高,許多品牌的豬養(yǎng)殖場(chǎng)已經(jīng)在2017年整個(gè)一年中將其產(chǎn)品預(yù)售出去。2016年的全國(guó)母豬庫(kù)存增加1.5%,更有可能在2017年有所增加。2016年的豬肉進(jìn)口持續(xù)增長(zhǎng),較2015增長(zhǎng)了112.1%。詳細(xì)數(shù)據(jù)包括在表1下面?!?/div>
  
  “The Chinese hog industry had a happy 2016 with profitable hog price about 668 Yuan ($98US) per animal according to 溫氏集團(tuán) the largest hog producer in China. The industry is also cautiously optimistic about the year of rooster 2017. The comparison of national pig data between 2015 and 2016 indicates that domestic pork consumption per capita declined by 1.4%. The total number of pigs sold to market in 2016 was about 671 million, reduced by 5.1% against 2015. The total pork yield is also reduced by 2.7%. Given the profitability in 2016, pig farms slowed down the culling of sows, less sows were culled in 2016. Meanwhile, hog producers are motivated to expand the sow herds, high health purebred and F1 gilts are highly demanded, many reputable pig breeding farms have pre-sold out the products for the entire year 2017. The national sow inventory was increased by 1.5% in 2016, more likely in 2017. The import of pork continuously rise in 2016, increased by 112.1% comparing with 2015. Detail breakdown data is included in Table 1 below.”
  
17.png  
  
  值得注意的是,中國(guó)在2016消費(fèi)了55120000噸豬肉。2016,中國(guó)進(jìn)口了1,650,000噸豬肉。豬肉進(jìn)口總量?jī)H占豬肉消費(fèi)總量的3%。似乎沒(méi)有什么,但確實(shí)是所有出口豬肉國(guó)家一個(gè)大的價(jià)格助推器。我國(guó)農(nóng)民算術(shù)告訴我們進(jìn)口總額等于4500萬(wàn)生豬市場(chǎng),中國(guó)市場(chǎng)的平均重量。
  
  Of note, China in 2016 consumed 55,120,000 tons of pork. In 2016, China imported 1,650,000 tons of pork. The total pork imported is only 3% of total pork consumption. Next to nothing, but a big price booster for all exporting pork countries. Our farmer arithmetic tells us the total imports were equal to 45 million market hogs, average China market weight.
  
  生產(chǎn)力是巨大挑戰(zhàn),每頭母豬每年銷售15.66。疾病和高死亡率仍居高不下。此外,豬的遺傳利用滯后。業(yè)內(nèi)具有較高的盈利能力,似乎許多市場(chǎng)生豬有被養(yǎng)殖牲畜的資格。上限生產(chǎn)潛力。每頭母豬每年生產(chǎn)1.242公斤的肉有很大的生產(chǎn)空間。最后,最大的因素是13億8000萬(wàn)人平均人均消費(fèi)39.9公斤豬肉(88磅),并且我們現(xiàn)在和之后的仍有巨大的需求。
  
  Productivity is a challenge, marketed per sow per year is 15.66. There are big disease challenges and mortality is high. Also, swine genetics utilisation lags behind. With high profitability in the industry, it seems many market hogs qualify for breeding stock. This caps productivity potential. Meat produced per sow per year at 1.242 kg has lots of room for improvement. In the end, the biggest factor is 1.38 billion people averaging 39.9 kg pork consumption per capita (88 lbs), and you got the huge demand now and for our lifetime.
  
  其他觀察
  
  Other Observations
  
  當(dāng)前市場(chǎng)
  
  Current Market
  
  斷奶豬每公斤37.82元  -- 20公斤豬110美元Weaner pigs 37.82 RMB/kg – 20kg pig $110 US
  
  玉米每公斤1.54元  = 每Corn 1.54 RMB/kg = $5.70 US/bushel
  
  豆粕每公斤3.33元=每噸440美元Soybean meal 3.33 RMB/kg = $440 US/ton
  
  總生豬成本 – 分娩到育肥 = 每頭263美元Total Hog Cost – Farrow to Finish = $263 US per head
  
  當(dāng)前分娩到育肥利潤(rùn)668元=每頭98美元Current margin Farrow to Finish 668 RMB = 98$ US per head
  
  溫氏集團(tuán)2016年生產(chǎn)和出欄了17500000頭豬。按每頭豬98美元(668元),可以獲得大約17億利潤(rùn)。在合適的時(shí)候有這么多豬太好了!
  
   produced and marketed 17,500,000 head in 2016. At 98 US per head (668 RMB), could be around $1.7 billion in profit. It’s good to own lots of pigs at the right time!
  
  總結(jié)
  
  Summary
  
  當(dāng)我們關(guān)注中國(guó)生豬價(jià)格和當(dāng)前母豬庫(kù)存最小的增加(60,000),我們預(yù)計(jì)在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)可將生豬肉持續(xù)大量出口到中國(guó)。
  
  When we look at hog prices in China and the minimum increase (60,000) in the current sow inventory, we expect continued large exports to China for the foreseeable future.
  
  Gene Editing-Altering
  
  上周,我們寫了關(guān)于U.S.FDA的建議,有轉(zhuǎn)基因改變處理批準(zhǔn)程序(類似于批準(zhǔn)一種新的藥物)。我們寫道,我們關(guān)注的是整個(gè)過(guò)程可能會(huì)危及豬肉需求和影響消費(fèi)者接受力。PIC的努力:PRRS是可行的。我們同意。但要點(diǎn)不是這個(gè)。于1999年在蓋爾弗大學(xué)研發(fā)的Enviropigs案例?;蚋脑熵i直到2012年培育了10代。從未批準(zhǔn)食用。沒(méi)有市場(chǎng)。在我們看來(lái),消費(fèi)者需求的變化使得這樣的產(chǎn)品更難向前推進(jìn)。下面是一篇來(lái)自紐約時(shí)報(bào)的文章:Enviropigs.
  
  Last week, we wrote about U.S. FDA’s proposal to have Gene Editing-Altering treated with an approval procedure similar to a new drug. We wrote that we are concerned on how the whole process could jeopardize pork demand and consumer acceptance. PIC’s efforts re: PRRS is doable. We agree with that. That’s not our point. A case in point in the Enviropigs, developed at the University of Guelph in 1999. The Gene Altered pig was kept in production until 2012, 10 generations. Never approved for food chain. There was no market. In our opinion, the change in consumer wants has made such a product harder to move forward with. Below is an article from the New York Times re: Enviropigs.
  
  Move to Market Gene-Altered Pigs in Canada Is Halted
  
  By:  Andrew Pollack
  
  根據(jù)首席研究員所知,有一個(gè)加拿大項(xiàng)目,其旨在創(chuàng)建一個(gè)基因工程豬使其糞便對(duì)環(huán)境的危害較小,但是并沒(méi)有找到一家公司愿意把該項(xiàng)目推向市場(chǎng),因此之后被停止。
  
  A Canadian project aimed at creating a genetically engineered pig whose manure would be less harmful to the environment is being halted after failure to find a company willing to bring the animal to market, according to the lead researcher.
  
  污染少的豬,被稱為“enviropig,”它有一個(gè)基因能夠更好地消化食物中的磷,從而減少糞便中磷的含量。安大略豬肉,這是一個(gè)有組織的養(yǎng)豬戶, 該項(xiàng)目在蓋爾弗大學(xué)得到財(cái)政支持,但此時(shí)已被決定停止繼續(xù)對(duì)此項(xiàng)目開(kāi)支。
  
  The less polluting pig, called the “enviropig,” has a gene that allows it to better digest phosphorous in its food, therefore reducing the amount of phosphorous in the manure. Phosphorous can contribute to algal blooms and other environmental problems. ontario Pork, an organization of hog farmers that had been financially supporting the project at the University of Guelph in Ontario, has decided to stop spending money on it.
  
  Cecil Forsberg是此項(xiàng)目的一位共同發(fā)明人,也是大學(xué)分子生物學(xué)的名譽(yù)教授,他同意了這個(gè)決定。
  
  Cecil Forsberg, an emeritus professor of molecular and cellular biology at the university who was a co-inventor of the pig, said he agreed with the decision.
  
  當(dāng)先進(jìn)個(gè)這樣的豬(該項(xiàng)目)在1999創(chuàng)建時(shí),F(xiàn)orsberg 博士說(shuō):“我有感覺(jué)在七或八年或九年,轉(zhuǎn)基因動(dòng)物可能會(huì)被接受。但是我錯(cuò)了?!?/div>
  
  When the first such pig was created in 1999, “I had the feeling in seven or eight or nine years that transgenic animals probably would be acceptable. But I was wrong,” Dr. Forsberg said.
  
  他說(shuō):“是時(shí)候停止這個(gè)計(jì)劃了,直到世界其他地方趕上為止。”“它也將迎頭趕上?!?/div>
  
  “It’s time to stop the program until the rest of the world catches up,” he said. “And it is going to catch up.”
  
  選擇食物供給時(shí),民眾都接受不含轉(zhuǎn)基因動(dòng)物,但在許多消費(fèi)者在民意調(diào)查中說(shuō),他們會(huì)謹(jǐn)慎食用它們。
  
  No genetically engineered animals have been approved for use in the food supply. But many consumers say in opinion polls that they would be wary of eating them.
  
  轉(zhuǎn)基因豬是通過(guò)老鼠的遺傳物質(zhì)和降低豬糞便中磷的大腸桿菌這些物質(zhì)來(lái)制造的。蓋爾弗大學(xué)于1995開(kāi)始研究,并且,幾年前,在加拿大和美國(guó)試圖尋求監(jiān)管部門的食品安全獲得批準(zhǔn)。雖然加拿大在2010二月批準(zhǔn)了對(duì)于豬的繁殖,但沒(méi)有一個(gè)政府批準(zhǔn)它用于人類消費(fèi),而且沒(méi)有一只豬在商業(yè)上銷售。
  
  The genetically altered pig was created using genetic material from a mouse and an E. coli bacterium to reduce phosphorus in the pig’s feces. The University of Guelph began the research in 1995 and sought food safety approval from regulatory authorities in Canada and the United States a few years ago. While Canada approved reproduction of the pig in February 2010, no government has approved it for human consumption and none of the pigs have been sold commercially.
  
  Forsberg博士說(shuō):獸群中的16頭豬,其中一些代表轉(zhuǎn)基因動(dòng)物的第十代,它們會(huì)被殺死的。但如果有公司愿意將此豬推向市場(chǎng),需要將其精液冷凍保存,豬群才能重現(xiàn)市場(chǎng)。
  
  The 16 pigs in the herd, some of them representing the 10th generation of transgenic animals, will be killed, Dr. Forsberg said. But frozen semen is being saved so that the herd could be recreated if a company was found that would be willing to market the pigs.
  
  Top of Form
  
  “我們已經(jīng)做了足夠的研究,我們認(rèn)為,如果行業(yè)感興趣,他們應(yīng)該能夠把它拾起來(lái),” Forsberg博士說(shuō)。
  
  “We’ve done enough research that we feel that if industry is interested they should be able to pick it up,” Dr. Forsberg said.
  
  Forsberg博士還說(shuō),在中國(guó),各個(gè)大學(xué)已經(jīng)開(kāi)始有一些討論,卻沒(méi)有達(dá)成協(xié)議。
  
  Dr. Forsberg said the university has had some discussions with parties in China but no deal was reached.
  
  反對(duì)轉(zhuǎn)基因食品的團(tuán)體,對(duì)這項(xiàng)研究表示失望,宣稱要停止該項(xiàng)研究,加拿大環(huán)境組織也一樣。并且一些環(huán)保人士說(shuō),豬將有助于工業(yè)化的養(yǎng)殖方式,這將對(duì)環(huán)境有害,即使它的糞便污染少。農(nóng)民現(xiàn)在可以給豬補(bǔ)充飼料,以幫助他們消化磷。Forsberg博士說(shuō),補(bǔ)充飼料不是很昂貴,這意味著農(nóng)民接受轉(zhuǎn)基因動(dòng)物,并且也不需要過(guò)多的財(cái)政激勵(lì)。
  
  Groups opposed to genetically modified food, hailed the halting of the research, as did Canadian environmental groups. Some environmentalists said the pig would contribute to industrialized farming in ways that would be harmful to the environment, even if its manure was less polluting. Farmers now can give pigs a supplement in their feed to help them digest phosphorus. Dr. Forsberg said that supplement had become less expensive, meaning there was less financial incentive for farmers to accept the transgenic animals.
您看到此篇文章時(shí)的感受是:
 
免責(zé)聲明:官方QQ群:630504965
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。

微信

關(guān)注中國(guó)養(yǎng)殖致富網(wǎng)官方微信賬號(hào):“中國(guó)養(yǎng)殖致富網(wǎng)”,每日獲得互聯(lián)網(wǎng)最前沿資訊,熱點(diǎn)產(chǎn)品深度分析!
關(guān)鍵詞: 化肥飼料

  相關(guān)評(píng)論


?